Перевод текстов

Бюро переводов «LingUA-Pro» специализируется на всех видах перевода.

Имеем большой опыт работы в следующих направлениях:

Выполняем юридический перевод любой сложности за максимально короткие сроки. Перевод документов мы выполняем как для юридических, так и для физических лиц.

У нас Вы можете заказать такие услуги переводчиков:

  • Перевод контрактов, соглашений и договоров;
  • Перевод документов для визы;
  • Перевод патентов и сопутствующих документов;
  • Перевод лицензий, сертификатов и свидетельств;
  • Перевод счетов, различных финансовых документов;
  • Перевод судебных документов (стенограмм, показаний свидетелей, материалов дела), в том числе от арбитражных и международных судов;
  • Перевод уставов, кодексов, учредительных документов;
  • Перевод правовых актов, законов, доверенностей, экспертных заключений;
  • Перевод паспортов, свидетельств и различных справок (например, справка о несудимости);
  • Перевод других юридических документов.

Технический перевод, как и научно-технический, требует профессионального подхода и работы квалифицированных переводчиков, которые разбираются в тематике перевода, знают все нюансы сферы и знакомы с терминологией и обозначениями – мы работаем только с такими переводчиками.

Вы будете взаимодействовать с переводчиком на всех этапах работы – консультируясь с переводчиком по терминологии, которую используют в компании, утверждать составленный специалистом глоссарий.
Мы знаем, что очень важен выверенный и точный перевод документов технического типа. При необходимости мы консультируемся со специалистами по технической области переводимого документа, чтобы предоставить точный и качественный перевод специфической терминологии. 

Наше бюро технических переводов обеспечит Вас единым стандартом переводов всех технических документов, создаст глоссарий перевода для постоянной поддержки нашим техническим переводчиком частных клиентов или организаций.

Вы всегда можете быть уверены, что вашим переводом займется специальный технический переводчик, который будет соблюдать все требования к техническому переводу текстов, таких как:

  • Использование специализированных грамматических норм.
  • Четкость и точность подачи информации и перевода.
  • Перевод терминов, лексики и аббревиатур с учетом контекста перевода.
  • Использование современных технических и программных средств для качественного технического перевода.
  • Верстка документов 1:1.

Что мы переводим?

  • Инструкции, инструкции по эксплуатации и спецификации.
  • Техническую документацию к оборудованию различного типа.
  • Каталоги, брошюры, сопроводительные записки.
  • Схемы, диаграммы, таблицы данных и чертежи.
  • Техническую научную документацию, технические условия.
  • Патентную документацию и научные разработки.
  • Тендерную документацию.
  • И другую техническую литературу.

Для чего Вам нужен перевод сайта?

Ваш сайт посещают пользователи из других стран, Вы продаете товары на импорт или доставляете их в разные страны?

А возможно в Вашем регионе используют несколько языков.

Сайт для компании — ее лицо для потенциальных и текущих клиентов. Сайт помогает активно продавать, в разы увеличивает продажи и продвигает компанию на любом рынке.

В Бюро переводов «LingUA-Pro» перевод текста будет выполнять переводчик, который не только понимает важность качественного перевода для бизнеса, но и учтет все необходимые для работы сайта нюансы, такие как:

  • Перевод текстов
  • Перевод меню сайта
  • Перевод технической части
  • SEO-перевод сайта
  • Перевод статей, перевод блога и перевод новостей

Вы можете сделать полный перевод сайтов, добавив версию на русском, английском, украинском, французском, немецком или любом другом языке.

Что такое срочные переводы и в чем их отличие от обычных?

Срочный перевод — это выполнение перевода документов за минимальные сроки. Как правило, перевод занимает около трёх часов для небольших текстов, и около часа вычитки и редактуры готового перевода.

При больших объемах работы, сроки устанавливаются индивидуально для каждого заказа, ведь качественный перевод, пусть даже это будет самый популярный на сегодняшний день перевод на английский язык, нельзя сделать за 5 минут.

Мы стремимся к созданию безупречной репутации и сделаем все, чтобы превзойти Ваши ожидания.

Апостиль и Легализация

Если Вы планируете поездку за границу на учебу или на работу, или Вам необходимо заранее позаботиться о том, чтобы Ваши документы, выданные на территории Украины, имели международную юридическую силу – то есть признавались в других странах.

Процедура придания документу международной юридической силы называется легализацией документов.
В зависимости, от того в какую страну Вы едете, процедура оформления документов может меняться.

Существуют два способа легализации документов:

  • Апостиль;
  • Легализация.

Апостиль — специальный знак, который ставят на официальных документах, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции об отмене требования легализации иностранных официальных документов.

Украина присоединилась к странам, подписавшим Гаагскую конвенцию, 02 апреля 2003 года и с 22 декабря 2003 года положения Конвенции вступили в силу. С этого времени на документах, выданных украинскими организациями и учреждениями и предоставляемых в любую из стран-участниц, проставляется штамп «Апостиль».

Студентам

Приглашаем студентов учебных заведений пройти практику в нашем бюро переводов.
Ваши заявки просьба присылать на E-mail:

или на любой удобный Вам мессенджер:

Связь с нами

Используйте удобный для Вас способ коммуникации.

Звоните, пишите на электронную почту, используйте любой из популярных мессенджеров или отправьте сообщение через форму обратной связи

Все виды перевода, консультации по вопросам миграции и регистрации